Sivu 1/1

Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 07 Loka 2011, 12:58
Kirjoittaja Wile E. Coyote
Inspiroin itse itseäni kirjoittamalla Steve Jobsista puuta heinää tuonne apple ketjuun. Ylläpito poistaa varmaan jos vitsiketjun ulkopuolinen oma aihe on liikaa. Vaikka virheitä sattuu kaikille niin toisinaan ei voi kuin ihmetellä mitä teksti alunperin tarkoittaa. Eli ajatuksena on että tähän ketjuun voisi laittaa huvittavia ja vähemmän huvittavia virheitä, sekä tarvittaessa kysyä selvennystä hämmentävän käyttöohjeen käsiin sattuessa.

Kuva

Kuva

Kuva

Eilisessä G.I. Jane elokuvassa oli myös aika kookas kukkanen kun ah niin ihana Demi menee otille.

(Ulkomuistista)
Lääkäri:Why do you put yourself through this?
G.I.Jane: Do you ask men the same?
Lääkäri:As a matter of fact I do.
G.I.Jane:And what do they say?
Lääkäri:Because I get to blow shit up. ->käännös oli "saanko punastua" tjsp :silly: :crazyeyes:

Yhdet VHS videot on omalla kohdalla olleet sellaiset että en osannut tehdä ajastusta. Ja vaikka kuinka monta kertaa luin "suomenkieliset" ohjeet läpi niin en siltikään ymmärtänyt. Ja tämä oli siis aikana ennen automaattikäännöskoneita. Olin oikeasti puulla päähän lyöty kunnes vilkaisin englanninkielisiä ohjeita. AHAAA!

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 12:40
Kirjoittaja Alfistipohjoosesta
Sekkejä. Ehkä tuossa checks voitaisiin kääntää hieman toisin.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 13:24
Kirjoittaja h_lauri
^Eikös jenkeillä ole shekit vielä käytössä ja sanonta myös? Nykysuomessa tosin taidetaan kirjoittaa ilman h:ta tai sitä suhuässän merkkiä.

Ideanahan tuossa on se, että olisi kirjoitettu katteettomia shekkejä.

'Itsekin shekkejä lunastaneena'

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 20:44
Kirjoittaja Alfistipohjoosesta
NHL:ssä jaetaan myös sekkejä.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 20:48
Kirjoittaja h_lauri
No niit ne saa jaella ihan oman mielens mukka, ei se tee mul suvee eikä talvee.

Arvelen tuon sanonnan silti tulevan rahamaailmasta.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 20:55
Kirjoittaja Alfistipohjoosesta
Voi hyvinkin olla. Englannin taitoni on rehellinen 5-6 vanhalla taulukolla. Kokoinaisuutena koko pelaajien nimilista on niiiiin kova että kertoo Tikin arvostuksesta rapakon takana.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 21:04
Kirjoittaja mattijus
Alfistipohjoosesta kirjoitti:Voi hyvinkin olla. Englannin taitoni on rehellinen 5-6 vanhalla taulukolla. Kokoinaisuutena koko pelaajien nimilista on niiiiin kova että kertoo Tikin arvostuksesta rapakon takana.
5x Stanley Cup niin ei varmaan kamalasti harmita vaikkeivat arvostaisi :mrgreen:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 21:10
Kirjoittaja h_lauri
Mulla taas lätkätietämys on sitä tasoo et saisin ehdot. :-D

...enkusta tuli pistettä vailla ällä ja äikästä kolme pistettä yli... :silly:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 23:03
Kirjoittaja Wile E. Coyote
Your mouth is writing checks your body can't cash. En tiedä mistä tuo alun perin on mutta jossain leffassa tuo ainakin on kouluttajan heittämänä alokkaalle tmv. Hyvä heitto. Mutta eikös Tikkasen kroppa aika hyvin pysyny suun tahdissa? Ei tuo häneen päde.

"Your ass is grass, and I'm the lawnmover" on kans hyvä

Mikäköhän ohjelma oli kun yksi sanoo toiselle "Maybe you should give her a ring" Oli käännetty "Ehkä sinun pitäisi antaa hänelle sormus" Meinasin tikahtua nauruun :silly:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 23:13
Kirjoittaja h_lauri
Ja mua taas on huvittanut jokin, olikohan brittipätkä, jossa näyttelijälle toivotetaan onnea ensi-iltaan "break a leg" ja käännös "katkennutta jalkaa sinullekin".

"Maybe it's a drill" -> "Ehkä se on pora": Tähtein sodan jossain episodissa (kaksi nimetöntä kätyriä vartoitsevat, O'Big One lymyilee ja Kuolontähdellä tulee taisteluhälytys). MTV:n käännös taisi olla...mutta klassikko...

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 17 Loka 2011, 23:49
Kirjoittaja maybetomorrow
Oma suosikkini on elävästä kuvasta, jossa sotatantereella huudellaan tanks! tanks!.
Tekstitys/dubbaus: merci! merci!

En muista mistä ja missä ja milloin.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 18 Loka 2011, 08:00
Kirjoittaja h_lauri
Talvi 1942 oli liian kylmä kyynelille eli Stalingrad:

Käsipuoli upseeri hikoilee ennen hyökkäystä jotenkin näin: "Wo sind die Sturmgeschütze?!?"
Ja käännös: "Missä ovat rynnäkkökiväärit?!?"

Sturmgewehr keksittiin myöhemmin, rintamalle vasta 1944.

Eniten minua silti risoo sanan Porsche muoto Porche.

EDit: taisi muuten tulla vasta 1945!

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 18 Loka 2011, 10:56
Kirjoittaja mattijus
h_lauri kirjoitti:Eniten minua silti risoo sanan Porsche muoto Porche.
Et ole yksin

EDIT: toki minua risoo paljon muukin, kuten "nakuttaminen" tyhjäkäynnillä (kyseessä ei dieselauto), "suorakytkentävaihteisto" puhuttaessa kaksoiskytkinvaihteistosta tms. sonta

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 18 Loka 2011, 11:37
Kirjoittaja AlfaTom
Moni on ehkä kuullutkin tapahtumasta nimeltä Helsinki Horse Show. Ei siinä mitään, mutta kun esim. radiossa juontaja puhuu kyseisestä tapahtumasta niin ääntämyksestä riippuen on helppo olla kuulevinaan ihan jotain muuta
eli Helsinki Whore Show :lol:

Tarkkuutta siihen ääntämiseen! 8)

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 05 Helmi 2012, 18:58
Kirjoittaja Wile E. Coyote
Tilaamani kiinalaisen kellon ohjeet on mahdutettu tyylikkäästi kahteen upeaan kieliopillisesti fantastiseen lauseeseen:

Ensimmäinen lause:
This is a new stylish design of the new exotic products, using high-tech digital technology, the use of digital arrangement with the combination of imported high brightness LED choose carefully built an impressive gray LED watch.

Ja sama selkeä linja jatkuu:
When pressing the watch button displays the time, acted like a gap in the heat from the case broke out, flowing over your every nerve; so you excited, wow, the time out of their show, really fantastic.

:shock:

Kello sinänsä näyttää hyvältä ja toimii hienosti, vaikka käy hieman liian nopeasti. Onneksi logiikkakin on selkeä eikä ohjeita tarvita.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 19 Kesä 2012, 19:36
Kirjoittaja Wile E. Coyote
Onnettomuustutkinta tv ohjelma on usein "hauska"

Kapteeni suoritti finaalilaskeutumista. Ilmeisesti alkuerät ja semit oli jo takana. Omien aivojen käyttö olisi suotavaa :lol:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 19 Kesä 2012, 19:46
Kirjoittaja Jakke
Wile E. Coyote kirjoitti:Onnettomuustutkinta tv ohjelma on usein "hauska"

Kapteeni suoritti finaalilaskeutumista. Ilmeisesti alkuerät ja semit oli jo takana. Omien aivojen käyttö olisi suotavaa :lol:


Näitä riittää... Siinä yhdessä ohjelmassa, missä korjaavat suuria laitteita (FOXilla), irrotettiin lentokoneesta tänään "laboratorioputki" (itse olin kuulevani "lavatory" -sanan ja paskahan tuolla tuntui haisevan).

Tässä ohje Bilteman uima-altaasta:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 19 Kesä 2012, 20:44
Kirjoittaja ärrä
Useassa paikassa Wheel käännetään renkaaksi, vaikka tarkoittaa pyörää tai vannetta. Eräässä auto-ohjelmassa mm. hioivat ja maalasivat renkaat ;)

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 19 Kesä 2012, 21:06
Kirjoittaja mutt
Tätä pitää lukea jo ajatuksella:
Kuva

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 19 Kesä 2012, 23:05
Kirjoittaja Pasi
^ Kohta 5 on ihan selkeä....

Sateinen toukokuu voi aiheuttaa sähköissä arpapeliä... :lol:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 20 Kesä 2012, 10:40
Kirjoittaja Wile E. Coyote
no on kyllä aivan mahtavia käännöksiä :lol:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 20 Kesä 2012, 11:44
Kirjoittaja _rico
Tainnut mennä käännösohjelmalta Suomi, Viro ja joku muu sekaisin.. :-D

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 20 Kesä 2012, 11:51
Kirjoittaja Albertolli
Jossain leffassa oli jotakuinkin näin:
"I'm going for a big mac" -> Lähden paskalle.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 20 Kesä 2012, 12:31
Kirjoittaja _rico
Kuva

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 20 Kesä 2012, 15:39
Kirjoittaja Polforea
^^ No mutta sehän on kerrankin käännetty oikein :mrgreen:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 20 Kesä 2012, 20:10
Kirjoittaja michael
h_lauri kirjoitti: Eniten minua silti risoo sanan Porsche muoto Porche.
Mua myös, nyt ja aina.

Sen vielä ymmärtää, jos Pagani Huayra menee väärin, mutta ei Porsche niin vaikea ole. :mrgreen:

Ote Googlesta:

"porsche boxster" About 17,200,000 results
"porsche boxter" About 1,670,000 results
"porche boxster" About 44,500 results
"porche boxter" About 56,600 results

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 22 Kesä 2012, 17:05
Kirjoittaja JaRoDD
En nyt muista, mikä ohjelma oli kyseessä: Greenpeace oli suomennettu vihreitä papuja.

Olin kuin halolla päähän lyöty :silly:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 24 Kesä 2012, 21:07
Kirjoittaja Pasi
michael kirjoitti: "porche boxter" About 56,600 results
Tänään "Noin 242 000 tulosta"

:lol: :lol: :lol:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 24 Kesä 2012, 22:43
Kirjoittaja SaLexi
Eihän tuossa piece now-paidassa ole mitään virhettä?

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=piece" onclick="window.open(this.href);return false;

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 25 Kesä 2012, 00:36
Kirjoittaja Wile E. Coyote
Edestäladattava Grundig-video:

"Markkinoiden ainoa videonauhuri,jossa on etukuormaaja."

Onneksi ehdin nielaista oluet suusta ennen kuin luin :lol:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 26 Marras 2012, 20:49
Kirjoittaja Wile E. Coyote
Brother tarrakirjoitin.
Kuva

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 05 Joulu 2012, 00:56
Kirjoittaja Tuomas K
ärrä kirjoitti:Useassa paikassa Wheel käännetään renkaaksi, vaikka tarkoittaa pyörää tai vannetta. Eräässä auto-ohjelmassa mm. hioivat ja maalasivat renkaat ;)
Monesti tulee katsottua Wheeler Dealersia Discoveryltä, ja siinä mm. juuri maalattiin renkaita. Porschen "flat six" oli toki suora kutonen, ja etulokasuojat kääntyy näppärästi tuulettimen siiviksi. Pusla oli tulkka, teknisessä mielessä ehkä lähellä...

Joka jaksossa tuntuu olevan ainakin kourallinen epämääräisiä virheitä, ilmeisesti kääntäjällä ei ole etäistäkään ymmärrystä autoista.

Jaanii, joku näitä kopteriohjelmia, siinä tehtiin mopon ohjaustankoon pyöllökset (knurled), hiukan häiritsi kun moneen kertaan olivat kaventamassa sitä ohjaustankoa :mrgreen:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 05 Joulu 2012, 19:44
Kirjoittaja Epezi
^samaisessa wheeler dealerissä oli katalysaattori aina kissa.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 05 Joulu 2012, 21:54
Kirjoittaja Karpo
^ ja ^^
Tästä syystä auto-ohjelmat tulee yleensä katsottua youtubesta tms. Ei luulisi olevan kovin suuri menoerä tuon kokoisille kanaville palkata joku autoharrastaja vilaisemaan suomennokset läpi. :roll:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 06 Joulu 2012, 00:40
Kirjoittaja Aquatica
^ ja ^^ sekä ^^^

Lukekaas juttua Broadcast Internationalin (BTI) tekstitystoiminnasta.
Ette ihmettele enään yhtäkään virhettä tekstityksessä missään ohjelmassa - ikinä, jos BTIllä ollut jotain tekemistä asian kanssa.

Vedetään googletranslaten tmv. läpi, "oikoluetaan". Aika kulutetaan parikymmentä minuuttia max, per jakso. Ei aikaa katsoa jaksoakaan.
En muista, kuka tuon oli kääntänyt, mutta Wheeler Dealers on täynnä virheitä. Niitä on aivan järkyttäviä määriä. BTI tai SDIMediagroup tjsp. se käännöslafka tais olla... "Kaikki samaa jöötä".

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 06 Joulu 2012, 01:48
Kirjoittaja maybetomorrow
Joo, Vesitikka on asian ytimessä. Kun noita tekstejä tekee pelkän käsikirjoituksen pohjalta, ilman kuvaa ja todellisuudessa kässäristäkin saatetaan poiketa lopullisessa tuotoksessa, niin ei tuo ihme ole jos kissoista puhutaan. Mistä sitä ilman kuvaa tietää mitä siellä on. Tuonkokoisilla kanavilla ei ole edes omia av-kääntäjiä vaan kaikki on ulkoistettu tällä hetkellä BTI:lle. Saati sitten halukkuutta ja "rahaa" oikolukijoihin. Eihän edes kääntäminen ole "ominta toimialuetta" -> ulkoistus. BTI alan dominoivana toimijana toimii miten tekee parasta tulosta. Leivän tienatakseen kääntäjän on pakko tehdä huonoa jälkeä, kun kyse on urakkapalkkauksesta ja TESsiä ei noudateta. Odotellaan jouluun niin telkkarissa ei ole enää ollenkaan tekstejä. Silloin kun viimeksi kuulin, niin BTI:lle ulkoistamisen yhteydessä maikkarin 105 kääntäjästä oli irtisanoutunut n. 90 ja kymmenkunta oli muualla.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 07 Joulu 2012, 09:41
Kirjoittaja chiarezza
Vahvasti asiaan liittyvä pätkä:

http://www.youtube.com/watch?v=1k5FTiWJcEI

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 07 Joulu 2012, 10:28
Kirjoittaja alamajy
^Se on Arvi ! ARVI P...RKELE !!

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 27 Tammi 2014, 20:06
Kirjoittaja Carlo Coppa
Käpy kärähti taas Fast n` Loudia katsellessa: Ensin Richard ostamassa vuosimallin -65 Amerikkalaista koulubussia, jota kommentoidaan sanoilla "beat-up rusty bus". Käännös: "ruosteinen Volkkari". Yhtään Volkkaria ei taatusti koko ohjelmassa näkynyt. Vähän myöhemmin Richard myy -58 "four speed" Corvettea. Käännöksen mukaan autossa on neliveto. Joskus ajattelin, että niillä on nainen kääntäjänä, mutta kaipa käännökset tehdään koneella niinkuin joku tuolla yläpuolella arveli.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 27 Tammi 2014, 22:25
Kirjoittaja Carlo Coppa
Ilta jatkuu Fifth Gearilla. Tiff vierailee Amerikassa jonkun 911 -kokoelman omistavan partaäijän luona ja saa luvan koeajaa viriteltyä vanhempaa mallia. Kysyy lähtiessään "Can I use revs?". Käännös: Saanko kokeilla lisävirityksiä?

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 27 Tammi 2014, 22:36
Kirjoittaja Alfissimo
Ko. ohjelmissa yritän itse olla lukematta tekstejä, sen verran pahoja mokia vilisee jatkuvasti, että ainakaan se suomentaja ei autoista ymmärrä mitään.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 28 Tammi 2014, 17:25
Kirjoittaja h_lauri
Kay Scarpettan Valokeilassa:ssa muurin päällä on "kieppuvaa piikkilankaa". Joo, mieskääntäjä...

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 28 Tammi 2014, 18:10
Kirjoittaja sataviisviis
Carlo Coppa kirjoitti:Käpy kärähti taas Fast n` Loudia katsellessa: Ensin Richard ostamassa vuosimallin -65 Amerikkalaista koulubussia, jota kommentoidaan sanoilla "beat-up rusty bus". Käännös: "ruosteinen Volkkari". Yhtään Volkkaria ei taatusti koko ohjelmassa näkynyt. Vähän myöhemmin Richard myy -58 "four speed" Corvettea. Käännöksen mukaan autossa on neliveto. Joskus ajattelin, että niillä on nainen kääntäjänä, mutta kaipa käännökset tehdään koneella niinkuin joku tuolla yläpuolella arveli.
Ja Turboahdin olikin Turbolaturi :shock:

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 28 Tammi 2014, 18:42
Kirjoittaja maybetomorrow
Harmi kun nämä BTI:t ja vastaavat ei yhtään katso työn jälkeä vaan hintaa. Töitä-ketjussa vapaaehtoisia? :-D Tosin sen saman kääntäjän pitäisi sitten tietää kaikki erikoisalojen sanasto tosta noin vaan pitsinnypläyksestä rakettiteknologiaan. Urakkapalkalla ei ole paljon aikaa googlailla. Ja kaikki tietysti ilman kuvaa, pelkän ääniraidan ja käsikirjoituksen varassa.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 28 Tammi 2014, 20:08
Kirjoittaja insinörtti
sataviisviis kirjoitti:Ja Turboahdin olikin Turbolaturi :shock:
Niinhän ne nykyään on. :mrgreen: Tunnetaan myös nimellä MGU-H.
MGU-H is an energy recovery system connected to the turbocharger of the engine and converts heat energy from exhaust gases into electrical energy.

Re: Käännöskukkasia ja kieliongelmia

Lähetetty: 01 Helmi 2014, 11:38
Kirjoittaja Tuomas K
National Geographicililla rempataan kossuriesaa. Kaverit päivittelevät ruostunutta pakoputkea, ja suomennos on osuvasti että jarruputket on täynnä reikiä :roll:

Edit:
Uprated Garrett turbo = kunnostettu Garrett turbo.
I was that geek, who grew up with a soldering iron in my hand = olin se nörtti, joka varttui raudankappaleita juotellen :silly: